仏法を修行し無相の法を学ぶには、心を次第に世俗から離し、心を俗から離し相から離すことで、漸く清浄無為となり、出世間の無為法と相応するのです。世俗において最も取るに足らない祝日でさえも気にかけ流れに従うならば、心は世俗と強く結びつき、少しも淡泊に見ることができなければ、どうして解脱を得られましょうか。世俗の人は俗っぽくて耐えられないほどであり、修行者は最終的には俗世を超越しなければなりません。したがって私たちは世俗の法と深く結びつきすぎてはならず、世俗界に深く陥って自ら抜け出すことを知らず、道に背を向けていては、いったいいつ解脱への大道を歩むことができるでしょうか。
(注:翻訳において以下の点に留意しました: 1. 仏教用語の正確性:「無相法」→「無相の法」、「無為法」→「無為法」、「解脱」→「解脱」など専門用語を厳密に保持 2. 敬体の使用:文末を「です・ます」調で統一 3. 修辞の変換:反語文「如何得解脱」→「どうして...できましょうか」、比喩「心と世俗が縛られる」→「心は世俗と結びつく」など日本語の自然な表現に変換 4. 構造維持:原文の段落構造・文構造を変更せず、修飾語の順序も可能な限り保持 5. 教義内容の完全保持:修行の本質に関する記述を一切省略せずに翻訳)
14
+1